RESPEITE O AUTOR

Todos Direitos Reservados
Mógbà Rudi Omo Sàngó ***Copyright***
Amparado pela lei L9.610 de direitos autorais. Proibido a cópia total ou parcial dos textos por qualquer meio, seja para uso privado ou público, com ou sem fins lucrativos sem autorização prévia do autor.

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

BALANÇA DOS ORIXÁS, O QUE É ISSO?

BALANÇA DOS ORIXÁS, O QUE É ISSO?



Pessoal,
Qual verdadeiro significado da Balança no Batuque?
Para saber mais ver publicação da 8ª edição revista Olorun "ILÉ ORI E A CREMEIRA: NOÇÃO DE PESSOA NO BATUQUE AFRO-SUL"

Èmí só ká sùn:

È= Alma
Só= Atravessa
= Andando em círculo
Sùn= dorme

Tradução: Alma atravessa andando em círculo e dorme

"Possível" significado da expressão... Balança no Batuque!!!
Um tanto diferente do habitual!!!


Leia em:

ÌWÁTÍTO (Retidão e Honestidade) no Faceboock

ÌWÁTÍTO (Retidão e Honestidade) no Faceboock


Apresento trecho extraído do Artigo de nossa autoria, publicado na Revista Olorun, que acredito ser de grande valia para nosso entendimento de “Bom Caráter”, pois assim como eu, muitos ainda tropeçam nesse entendimento!
BORBA, Rudinei, Ilé-Orí E a cremeira: A Noção de Pessoa no Batuque do RS, in, Internet, Revista Olorun, n. 08, Março de 2012, http://www.olorun.com.br

Pág. 17
[...]
RUDINEI: Ìwà Pèlé é à base da Noção de Pessoa?
LUIZ L. MARINS: Não, e aproveito para esclarecer que a palavra Ìwà realmente significa caráter, mas apenas caráter, sem nenhum qualificativo. Assim temos:
Ìwà Pèlé > gentileza, uma pessoa gentil.
Ìwátíto > retidão, honestidade.
Ìwà Pèlé não quer dizer “bom carater” no sentido de honestidade, pois a palavra iorubá para honestidade é ìwátíto. Alguém gentil no trato, pode não ter bom caráter, e alguém honesto pode não ser gentil.
Tanto a gentileza, quanto a honestidade, e outros qualificativos bons ou ruins, dependem de ìfé-àtinúwa (livre-arbítrio).
Ìwà, seja ele bom ou ruim, é a base para a formação de okàn (alma), que é um dos conceitos de Noção de Pessoa, mas não é a base para a formação desta.
Com o relato do entrevistado, percebemos que há uma divergência no conceito de “bom caráter” dentro das literaturas Afro-Brasileiras, onde emprega apenas o termo ìwà pèlé como sendo o responsável pela honestidade do religioso, mas que realmente é um assunto que merece ter uma análise mais ampla em seu contexto. [...]

É amigos, assunto bem polêmico esse, pois vejo que muitas pessoas as vezes julgam o caráter de outras pela gentileza, onde cometemos grandes erros no decorrer de nossas vidas. Mau caráter para mim quem não fala a VERDADE, vive na mentira, engana, não fala sua opinião e vive na omissão!!! Hoje em dia percebemos uma grande falta de caráter nas redes sociais, como exemplo: FACEBOOK, onde as pessoas ficam se alfinetando umas as outras com mensagens indiretas, sem chegar para pessoa e falar o que pensam diretamente para as pessoas. Exclui meu FACEBOOK justamente por isso, pois falar ao “AR” qualquer um fala, daí ficam as pessoas que leem as besteiras e ficam achando que é para umas e outras!!! A parte apresentada por Luiz L. Marins foi muito grandioso para meu entendimento, pois realmente uma pessoa direta em suas palavras nem sempre é Mau caráter, e uma pessoa gentil não quer dizer que tenha caráter. O meu interesse em tocar nesse assunto, é por que as pessoas se esqueceram que uma palavra mansa, amiga e fraternal, também é axé (iwapele). A maioria das pessoas são honestas (iwatito), mas por conta disso, a maioria também são grossas, estúpidas e ignorantes (aisõre, aisĩwa)... como se sua honestidade as autorizasse ser assim ... honestidade não é virtude, é obrigação ... portanto:
Sejamos honestos, mas sejamos também gentis ... sejamos gentis, mas sejamos também honestos ...
somente assim poderemos dizer que temos Iwa (pele, otito, etc.)
 Ficamos todos atentos a essa filosofia de vida, afinal, ela abre os portões do Òrun!!!
Para saber mais sobre Caráter, ver:
Filosofia de vida yorùbá querendo dizer “caráter”. Para saber mais, ver ABÍMBÓLÁ, Wande. “The concepto of good character in Ifá Literary Corpus”, in, ABIMBOLA, Wande. Yoruba Oral Tradition, selections from the papers present at the seminar on Yoruba oral tradition: poetry in music, dance and drama. Departament of African languages and Literatures, University of Ife, Ile-Ife, Nigeria, 1975.

terça-feira, 18 de setembro de 2012

PROVÉRBIOS YORÙBÁ


Ajejé owo kan ko gbe igbá de orí.
Com apenas uma mão não se pode levantar uma cabaça cheia na cabeça.
Ao fazer uma tarefa que não se pode desempenhá-la apenas com uma mão, sempre se deve buscar ajuda. Há muitas coisas que duas pessoas podem fazer melhor que apenas uma!

Asokó fún adie igbà, ókó ni iso titi fi nsu.
Aquele que atira pedras a 200 galinhas, atirará pedras até que caia a noite.
Uma pessoa deve limitar suas atividades e objetivos até fazer umas quantas coisas bem feitas: Não é bom ser um "aprendiz de tudo e um mestre de nada".

Bi igi ba wo lu igi, eyi ti o wa l'oke ni a nko ke.
Se uma árvore cai sobre outra, se deve cortar primeiro a que está em cima.
Quando há muitos assuntos que requerem atenção ao mesmo tempo, se necessita ter cuidado ao ordená-los: “Se deve tratar de forma que não crie uma confusão ou um mal entendido.

Bi oni ti ri, ola ki iri be, ni imu babalawo difa orurún.
É pouco provável que as coisas de amanhã seja igual que a de hoje, é por isso que o Bàbáláwo consulta o oráculo de lfá a cada cinco dias.
Uma pessoa deve estar preparada para as armadilhas deste mundo: “As coisas nem sempre saem como se deseja”.

Bi owo ko sin ile ti ko sín enu, bi o ba se oluware yioyo.
Se a mão não deixa de ir continuamente do prato a boca, ao final sentira-se satisfeito, no importa o quanto pequeno seja a bocada.
Não ignore as coisas pequenas. Cada grão de areia pode formar uma montanha.

Eni ti nwale ni nsínkú, eni nsunkún npariwo.
Aquele que cava a cova, somente enterra o cadáver. E o homem que chora só faz ruído.
Aqueles que, apesar das circunstâncias desfavoráveis podem controlar seus sentimentos e fazer as coisas essenciais quando outros estão cheios de pânico, são os que melhores que ajudam a sociedade da qual pertencem.
 

obs.: As palavras em Yorùbá não foram colocadas em sua acentuação correta, prevalecendo o (Yorubês)